frankmatter

The Boxer. poem by Gabriele Tinti, translated by David Graham

pugilatore

The boxer

I have to go

again

even though 

I’ve just come back

even if 

I’m covered in blood

blood all over me

everywhere

that no one bothers 

to wipe off

and yet they call me

still

the crowd cheers

the ref is impatient

my opponent awaits me

I feel deadened

every voice is far away 

and yet I hear 

I know 

that this is the moment 

that I have to go

it’s my job

at first I liked it

I couldn’t stop

it was my life

now no longer 

I’m exhausted

worn out

I’m in pieces

how long 

can my body last?

how many of those punches 

can it take?

night is falling

I feel it 

falling quickly

on me

my powers weaken

death will come

and be

the fatal wound

for me

the final defeat.

 

Translation from the italian by David Graham

__________________________________

The boxer

devo andare

di nuovo

anche se 

sono appena tornato

anche se 

sono pieno di sangue 

sangue che ho addosso

dappertutto

che nessuno si preoccupa 

di asciugare

pure mi chiamano

ancora

il pubblico incita 

l’arbitro è impaziente

l’altro mi aspetta

sento tutto ovattato

ogni voce è lontana

pure sento

capisco 

che è il momento

che devo andare

è il mio mestiere 

all’inizio mi piaceva

non potevo fermarmi

era la mia vita

ora non lo è più 

sono esausto

sfinito

sono a pezzi

fino a che punto 

resisterà il mio corpo?

quanti di quei colpi 

si può sopportare?

scende la notte

lo sento

scende in fretta

su di me

le forze diminuiscono

verrà la morte

e sarà

l’ultima ferita

per me

l’ultima sconfitta.

_____________________________

Il pugile è una poesia che Gabriele Tinti ha composto appositamente come omaggio all’importante, omonima, opera d’arte conservata presso il Museo Nazionale Romano di Palazzo Massimo.Il testo è stato letto dall’attore Franco Nero in un reading che si è tenuto lo scorso 13 Aprile 2014 presso il Museo. Nella scultura l’artista (l’opera non ha una attribuzione certa) – rappresentado un pugile nell’atto di volgere il capo – coglie un momento (Kairós) in cui qualcosa di speciale sta accadendo. Il pugile è seduto, fortemente segnato da ferite profonde e da un copioso sanguinamento (reso con l’applicazione di agèmine di rame rosso)  su tutto il lato destro del corpo. Non sappiamo però che cosa significhi quel gesto: è forse l’ascolto del verdetto del giudice? Una nuova chiamata al combattimento? Oppure è uno sguardo alla folla incitante? 

Nella breve poesia Gabriele Tinti ci parla di quel momento – immaginato da lui come la pausa tra la fine di un incontro e la chiamata per il successivo – dal punto di vista del pugile. Esprimendo il drammatico svolgersi del pensiero del combattente – con linguaggio semplice, reale, come flusso di coscienza – Tinti canta tutta la fragilità, la solitudine, il peso d’una vita drammatica.

The Boxer is a poem that Gabriele Tinti composed as a tribute to the important work of art of the same name at the Museo Nazionale Romano di Palazzo Massimo. It was read by the actor Franco Nero at an event on 13 April 2014 in the museum. In the sculpture – representing a boxer – the artist (the work has no certain attribution) captures a moment (Kairós) when something special is happening. The boxer is seated, profoundly marked by deep cuts and copious bleeding all over the right side of his body (portrayed by damascening with red copper), in the act of turning his head. But we do not know what his gesture means. Has he perhaps just heard the referee’s decision? Another call to fight? Or is it a look at the excited crowd?

In the short poem Gabriele Tinti speaks about that moment – imagined as the break between the end of one bout and the call to the next – from the boxer’s point of view. Expressing the dramatic unfolding of the fighter’s thinking, Tinti sings of all the fragility, solitude and weight of a dramatic life.

Gabriele Tinti is an Italian poet and writer. He has published “New York Shots” (Allemandi&C. 2011), “The way of the cross” (Allemandi&C. 2012) – both collaborations with the actor Michael Imperioli – “All over” (Mimesis Publishing, 2013), and “A man” (Danilo Montanari Editore, 2013) – the latter a collaboration with the actor and artist Burt Young. 

His books have been presented in many Museums, among them the Queens Museum of Art in NYC, the Triennale in Milan, MACRO in Rome, and the Boston Center for the Arts. His books of poetry are in the collections of major international poetry centers: Poets House of NYC, the Poetry Center of Tucson, AZ, The Poetry Foundation, Chicago, The Poetry Collection, Buffalo and the Poetry Library of the South Bank Centre in London. His poems have also been presented by Alessandro Haber and Franco Nero, in addition to the actors mentioned above.

David Graham is a professional Italian-English translator. He mainly translates catalogues for art exhibitions and museums, such as the Venice Art Biennale and the Venice Fine Arts Academy, but also enjoys grappling with poetry. He grew up in New Zealand and moved to Europe in 1982. He now lives in Venice, Italy.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on June 16, 2014 by in italian, poetry, translation.

Archives

%d bloggers like this: